Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Occidit miseros crambe repetita magistros

  • 1 Occidít miserós crambé repetíta magístros

    Все та же повторяемая капуста убивает несчастных учителей.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Occidít miserós crambé repetíta magístros

  • 2 Crambe bis cocta

    "Дважды сваренная капуста", подогретая капуста - о чем-либо надоедливо повторяющемся.
    Ювенал, "Сатиры", VII, 152-154:
    Nám quaecúmque sedéns modo légerat, háec eadém stans
    Pérferet átqu(e) eadém cantábit vérsibus ísdem;
    Óccidít miserós crambé repetíta magístros.
    Сидя читается речь, а потом то же самое стоя
    Ритору класс преподносит, и то же стихами поет он:
    Теми же щами совсем убивают наставников бедных.
    (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
    Говоря о бесконечном повторении одних и тех же декламаций "убивает наставников бедных подогретая капуста", Ювенал имеет в виду греческую поговорку "дважды капуста - смерть".
    В стране, где кони постоянно стояли оседланными и воин редко расставался с мечом, война была неизменным и естественным состоянием для населения, а мир существовал лишь в качестве изменчивого и короткого перемирия. При этих условиях у автора не было недостатка в возможности запутать и распутать по своему усмотрению эпизоды своего повествования. Однако при описании пограничного района возникло затруднение, так как все его ценности в свое время уже были расхищены как им самим, так и другими. И тут необходимо было представить все в новом свете, иначе имелись бы все основания упрекнуть автора crambe bis cocta. (Вальтер Скотт, Монастырь.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Crambe bis cocta

  • 3 Все та же повторяемая капуста убивает несчастных учителей

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Все та же повторяемая капуста убивает несчастных учителей

См. также в других словарях:

  • Occidit miseros crambe repetita magistros. — См. Пета бяху стара песня! …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Crambe repetīta — (lat.), aufgewärmter Kohl; sprichwörtlich geworden nach Juvenal (7,154), wo es heißt: »Occidit miseros crambe repetita magistros« (»Der immer neu gewärmte Kohl richtet die bejammernswerten Schulmeister zu Grunde«) …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • пета бяху — (семин.) стара песня! (Слышали!) Ср. Все с сплошь и кругом превращается в мещанство! Старая любимая песня твоя! произнес Тюменев. Писемский. Мещане. 3. Ср. Поют все песнь одну и ту же, Не замечая о себе: Что старее, то хуже... Грибоедов. Горе от… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Пета бяху — стара песня! — Пѣта бяху (семин.) стара пѣсня! (Слышали!) Ср. Все съ сплошь и кругомъ превращается въ мѣщанство! «Старая любимая пѣсня твоя!» произнесъ Тюменевъ. Писемскій. Мѣщане. 3. Ср. Поютъ все пѣснь одну и ту же. Не замѣчая о себѣ: Что старѣе, то хуже...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Kohl — Den (aIten) Kohl wieder aufwärmen: eine schon erledigte Angelegenheit erneut auftischen; entsprechend ›Aufgewärmter Kohl‹, ›Alter Kappes‹, alte Geschichte, abgedroschenes Zeug; deutsch seit etwa 1700 geläufig, aber schon im Altertum… …   Das Wörterbuch der Idiome

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»